A song entitled "Sen-no-kaze-ni-natte" in Japanese are now popular. It is sung by a classical tenor named Masafumi Akikawa and the CD is a great hit. The other day, its sales became the top among all single CDs. It was an important chapter in the music industry because it was the first time that a CD of classical music song became the number one.
At first the CD was not a good seller, but it started to sell like fun after Masafumi Akikawa sang it at Kohaku Uta Gassen (Red and White Song Battle), which is an annual music show on New Year’s Eve. Yes, indeed, I was touched to listen to his song at that time.
His song "Sen-no-kaze-ni-natte" is a translation of this well-known poem " Do not stand at my grave and weep" into Japanese. The original poem is written by Mary Elizabeth Frye in America in 1932 when the mother of a friend of hers passed away to console the friend.
The original poem:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
The Japanese song’s title "Sen-no-kaze-ni-natte" came from the third line of the poem "I am in a thousand winds that blow."
I think the poem or Masafumi Akikawa’s song may ease the grief of people who lost someone. I haven’t lost anyone yet, but I was really touched and wept when I listened to the song although the poem said "do not weep".